johnew a écrit :du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.
Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .
Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :
"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"
( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "
C'est bien ce que tu fais mais c'est un travail personnel, mon but est de faire un correctif en travaillant collectivement afin que tout le monde puisse apporter ses idées mais continue si çà se trouve çà pourrait nous aider.
