Page 2 sur 2

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 12:15 pm
par jagermeister
johnew a écrit :du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.

Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .

Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :

"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"

( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "
C'est bien ce que tu fais mais c'est un travail personnel, mon but est de faire un correctif en travaillant collectivement afin que tout le monde puisse apporter ses idées mais continue si çà se trouve çà pourrait nous aider. :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 12:36 pm
par johnew
Oui ecoute j'ai dit des le départ que je commenceait par le tutorial car je suis intimement convaicu que cela pourra aider un minimun les nouveaux joueurs de HOI3, et ausis les anciens de HOI2.

Apres je n'y peut rien si personen ne se montre pour que l'on coordonne cela ,car si tu veutdu travail collectif il faut une personen au sommet qui gere totu le monde , alor sle temsp de la trouver ou de trouver l'équipe moi j'ai commencer su rmon temsp a libre a traduire le tuto pour le bien de tous .

Apres on pourrait aller plus vite si au moins une autere personne venait travailler dessus, notemment en traduisant tout a partir de la fin , puisque j'ai fai tde meme a partir du débit .

Mais bon voila ...

Apres je veut bien aider a traduire d'autre fichiers mais la j'attendrait qu'on me le demande et qu'on me dise quoi faire exactement .

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 1:40 pm
par jagermeister
Si tu as traduit ce qui ne l'était pas encore, c'est très bien, après on verra.

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 1:40 pm
par Reborn
Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 3:20 pm
par jagermeister
Reborn a écrit :Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.
Ok. :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 4:19 pm
par Urial
tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 5:12 pm
par jagermeister
Urial a écrit :tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:
Je ferai çà. :siffle: