Page 1 sur 1

Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 1:36 pm
par jagermeister
Je crée ce topic afin de travailler sur un correctif du fichier de langue français.



Déjà, comme dans EUIII, au chargement du jeu les "é" ne sont pas affichés -> à corriger

Erreurs dans la traduction des ordres - > à corriger (fichier localisation\interface)

Image


Correction à faire sur la ligne :
STANCE_DEFEND;Defensive Stance;Comprotement défensif


Je compte sur vous pour que l'on rassemble dans ce topic toutes les coquilles de traduction (+ screen si possible) et les possibles modifications à faire. :signal:


Je mettrai à jour demain si besoin au cas ou il y aurait des différences avec le jeu complet.

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 1:57 pm
par Reborn
Le plus simple serait de diviser le travail par personne. On attribut tel fichier à telle personne pour ne pas risquer de travailler en double.
Mais comme je l'ai dis, mieux vaut attendre demain pour bosser sur des fichiers à jour et complet.

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 2:20 pm
par jagermeister
Il y a 27 fichiers dans le dossier localisation et je suis d'accord pour attendre demain, de toutes façons je vais désinstaller la démo.

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 3:52 pm
par Pumba1968
Defensive Stance, dans la terminologie militaire, c'est position défensive ou posture défensive, mais comportement défensif, je trouve çà vraiment nul.
Une raison supplémentaire de n'acquérir des jeux qu'en VO. On peut se demander si les personnes chargées de les traduire utilisent leur tête ou leurs pieds...Depuis le temps mon opinion est faite.
Après pour ce que j'en dit...HoI3 c'est quoi çà...Un truc de Paradox...C'est cac... :mrgreen:

Bonne traduction tout de même!

:signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 3:55 pm
par Emp_Palpatine
De mon côté, depuis l'épisode Galactic Civilization I et sa traduction buggée made in Nobilis, je reste en VO.

Si vous avez besoin d'un coup de main pour de petits fichiers, n'hésitez pas! :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 4:04 pm
par jagermeister
Emp_Palpatine a écrit :Si vous avez besoin d'un coup de main pour de petits fichiers, n'hésitez pas! :signal:
Déjà y a Stal........Tsaritsyn de traduit. :chicos:


Merci. :D

Re: Traduction (correctif)

Posté : jeu. août 06, 2009 9:25 pm
par Urial
demain le fichier que vous aurez messieurs sera en anglais non ?

^^

donc c'est pas un correctif c'est une trad que vous voulez faire ! :D

en meme temps j'en suis ! ;)

Re: Traduction (correctif)

Posté : ven. août 07, 2009 10:24 am
par johnew
J'ai commencer a traduire aussi de mon coté, le fichier tutorial pour commencer a qui dois je poster , ou alors si d'autres veulent m'envoyer ce qu'ils ont fait , de cette faççon ont pourra aller beaucoup plus vite.

Si cela interesse quelqu'un bien sur.

Re: Traduction (correctif)

Posté : ven. août 07, 2009 10:34 am
par Urial
va falloir ce faire un schema de travail messieurs ! :D

comme jag a posté et que john a deja commencer les fichiers tuto, je propose que john continu les fichiers tuto et que jag propose le schema ! :)

c'est lui qui dira qui trad quoi et qui regroupera tout les travaux ^^

qu'en pensez vous ?

Re: Traduction (correctif)

Posté : ven. août 07, 2009 10:36 am
par jagermeister
On fait comme çà alors. :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : ven. août 07, 2009 10:39 am
par Urial
je fini de dl le jeu et j'attend de savoir quel fichier tu veux que je traduise ! :D

Re: Traduction (correctif)

Posté : ven. août 07, 2009 10:42 am
par jagermeister
johnew a écrit :J'ai commencer a traduire aussi de mon coté, le fichier tutorial pour commencer a qui dois je poster , ou alors si d'autres veulent m'envoyer ce qu'ils ont fait , de cette faççon ont pourra aller beaucoup plus vite.

Si cela interesse quelqu'un bien sur.
Merci pour ton aide.



Bon j'ai regardé le jeu peut être passé en français, donc on travaillera collectivement en quotant chaque texte des fichiers du dossier localisation et en précisant quelles modifications ont été apportées, en les surlignant avec une couleur par exemple, que chacun puisse faire des propositions en cas de désaccord.

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 10:47 am
par johnew
Les parties concernants les concepts de base et la diplomatie sont ezntierement traduites.
2/6

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 11:25 am
par jagermeister
johnew a écrit :Les parties concernants les concepts de base et la diplomatie sont ezntierement traduites.
2/6
Les fichiers sont déjà traduits, il s'agit juste de corriger certaines erreurs. :siffle:

:mrgreen:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 11:36 am
par johnew
du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.

Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .

Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :

"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"

( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 12:15 pm
par jagermeister
johnew a écrit :du tout les "traductions" sont coupées pour ce qui s'agit du français, je t'invite a regarder par toi meme le fichier tu le constatera visuellement par toi meme.
De plus les "traductions" partielles ne sont pas au top , donc si tu veut de la vrai traduction française manuscrite ( comprendre pas de la merde générée par un traducteur informatique qui ne sait pas faire la disctinction entre un verbe conjugué au présent de l'indicatif et sa forme non conjugué !) je continu mon taf.

Module sur la production traduit : 3/6 .
Module sur la recherche traduit également 4/6 .

Tiens un petit exemple des superbes traducitons d'origine :

"Votre guide est de retour pour un autre chapitre du didacticiel. On ne voit plus la peinture nulle part, mais l'étrange moustache est encore parfaitement en évidence. « Dans ce chapitre nous nous pencherons sur vous, sur les nations et sur la politique in"

( non je n'ai rien coupé au contraire) Tout ça pour essayer de traduire :
"Your guide is back for another instalment of the tutorial, the painting is nowhere is sight, but the strange moustache is still very much in evidence. “In this chapter we will be looking at you nations internal politics, here you can hire and fire ministers, institute elections and, if your nation is weak enough, monitor elections.” "
C'est bien ce que tu fais mais c'est un travail personnel, mon but est de faire un correctif en travaillant collectivement afin que tout le monde puisse apporter ses idées mais continue si çà se trouve çà pourrait nous aider. :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 12:36 pm
par johnew
Oui ecoute j'ai dit des le départ que je commenceait par le tutorial car je suis intimement convaicu que cela pourra aider un minimun les nouveaux joueurs de HOI3, et ausis les anciens de HOI2.

Apres je n'y peut rien si personen ne se montre pour que l'on coordonne cela ,car si tu veutdu travail collectif il faut une personen au sommet qui gere totu le monde , alor sle temsp de la trouver ou de trouver l'équipe moi j'ai commencer su rmon temsp a libre a traduire le tuto pour le bien de tous .

Apres on pourrait aller plus vite si au moins une autere personne venait travailler dessus, notemment en traduisant tout a partir de la fin , puisque j'ai fai tde meme a partir du débit .

Mais bon voila ...

Apres je veut bien aider a traduire d'autre fichiers mais la j'attendrait qu'on me le demande et qu'on me dise quoi faire exactement .

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 1:40 pm
par jagermeister
Si tu as traduit ce qui ne l'était pas encore, c'est très bien, après on verra.

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 1:40 pm
par Reborn
Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 3:20 pm
par jagermeister
Reborn a écrit :Je commence à travailler sur le fichier interface.csv.
Ok. :signal:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 4:19 pm
par Urial
tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:

Re: Traduction (correctif)

Posté : sam. août 08, 2009 5:12 pm
par jagermeister
Urial a écrit :tu veux que je bosse sur quoi Jag ?

tu pourrais pas nous faire un petit plan de travail ? :siffle:
Je ferai çà. :siffle: