Page 67 sur 1306

Posté : mer. janv. 26, 2005 7:56 pm
par Elvis
Oui Droopy, ta perséverence a fini par payer.
Et il a pu voir ca à la télé puisqu'il était déja rentré au Japon.

Le caporal Shoichi Yokoi a été capturé par des villageois locaux en Janvier 72 ( il ne s'est meme pas rendu)

son histoire
http://www.nps.gov/wapa/indepth/extCont ... tion28.htm

Posté : mer. janv. 26, 2005 8:25 pm
par Droopy
Zut, c'est à moi :D
Bon, allez, une (facile?) sur l'antiquité.

Qui a dit "Kai su teknon", quand et pourquoi ? :D

@+
Droopy

Posté : mer. janv. 26, 2005 9:03 pm
par lemarseillais
Alors je dirais à la question "qui ?": un grec
pour le "quand ?" je répondrais (un peu au pif einh :P ) à l'époque de la grece classique.

Pourquoi je sais pas :lol:

Et je cherche ce que veut dire "su" mais je ne retrouve pas dans ma t^te

Posté : mer. janv. 26, 2005 10:30 pm
par RoyalQuiche
"Toi aussi mon fils " ... c'est pas en grec que César à parlé à Brutus ?


"Et pourtant elle tourne" ?
Qui j'en sais rien ...

Posté : jeu. janv. 27, 2005 1:54 pm
par stratcom
RoyalQuiche a écrit : "Toi aussi mon fils " ... c'est pas en grec que César à parlé à Brutus ?
  • Tu oublies que le grec était la langue de l'élite romaine.

Posté : jeu. janv. 27, 2005 3:10 pm
par lemarseillais
Enfin le grecque était connu et parlé par lélite mais il n'en avait peut être pas fait leur langue "maternelle" non plus. :D

Je veux dire que, César poignardé, agonisant, n'a pas dù instinctivement se mettre à parler en grec ? :P

Et puis tecknon en grec ça veut dire art, technique donc ......

Posté : jeu. janv. 27, 2005 3:32 pm
par Droopy
Et pourtant...

Il s'agit bien du "toi aussi, mon fils", prononcé par Jules César lors de son assassinat aux Ides de Mars -44.
Même si le mot est passé à la postérité sous sa forme latine "Tu quoque, mi fili", plusieurs historiens s'accordent à penser qu'il l'aurait prononcé en grec, qui était la langue des élites romaines.

Quand à savoir pourquoi il a dit ça...
On hésite entre la malédiction (toi aussi mon fils, tu sera assassiné) ou le dépit (toi aussi mon fils tu m'assassines).

Source: Suétone, Vita Divi Iulii, Paragraphe LXXXII

à Royalquiche donc :D

@+
Droopy

Posté : jeu. janv. 27, 2005 4:57 pm
par Terminus Est
Bien joué, RQ :mickey:

Bon, alors, comme récompense, ce sera un sandwiche poulet-crudités ou une branl... (hum) ? :mrgreen:

Posté : ven. janv. 28, 2005 3:44 pm
par RoyalQuiche
Dsl, je me suis pas lavé les mains :lolmdr:.

Ah ben celle-là, si je m'attendais à gagner ....

Bon, il faut que je trouve une question maintenant, c'est malin ....

J'ai été sympa, la dernière fois j'en ai posé une sur l'Antiquité, alors ce coup-ci, vous n'allez pas y échapper !!!

"Où mon arrière-grand-père faisait pêtre ses vaches pendant l'occupation .... :lolmdr: ...."

Bon, je déconne ....

Voici ma vraie question :

"Quelle était le nom de code de la contre-offensive allemande du 12 décembre 1943, ayant pour objectif de dégager la VIème Armée encerclée à Stalingrad ? Et quel en était le commandant en chef ?"

Posté : ven. janv. 28, 2005 3:52 pm
par Bidoutzi
le général commandant c'était Von Mainstein, l'opération c'était orage d'hiver et c'était en décembre 1942 je pense, vu qu'en février 43 Paulus se rend

Posté : ven. janv. 28, 2005 3:59 pm
par RoyalQuiche
Ah oui autant pour moi :wink: .

C'est bien Orage d'Hiver, mais en Allemand ça donne quoi ? 8)

Posté : ven. janv. 28, 2005 4:22 pm
par Bidoutzi
winteroragen? :)

Posté : ven. janv. 28, 2005 4:24 pm
par Terminus Est
je dirais plutôt Sturm pour orage, non ?

Par contre, plus très sûr si Winter est le même en anglais et allemand :?:

Posté : ven. janv. 28, 2005 7:52 pm
par von Aasen
Euh orage, "Donner" normalement, "Sturm" c'est "tempête"
Donc Winterdonner normalement, je dois avouer que je n'ai jamais vu le nom de l'opération dans une oeuvre allemande :oops:
(mais la percée du côté de la 6e armée aurait dût être appelée "Donnerschlag", ça fait pas avancer le schmiblick m'enfin ....)

Posté : ven. janv. 28, 2005 8:01 pm
par Terminus Est
Oui, il me semblait bien aussi que Sturm devait être le "storm" anglais. Mais comme je crois me souvenir que le nom de l'opération était Sturm qqchose ...


Ce serait pas Wintersturm ? C'est à dire tempête d'hiver, et non orage ?